Saying that Chinese increasingly assertive nationalism has a rather ethnocentric streak is nothing new, at least not for those who follow China. However, only when you actually read the source material in Chinese, is the starkness of the PRC’s racialism really driven home. This is something analysts, and other people paid to have opinions on China, should do more often, especially when the English translation often softens the edges a bit.
To demonstrate this, I will quote a paragraph from Mark Zuckerberg’s favourite Xi Jinping book—The Governance of China. This collection of formulaic speeches—complete with hagiographic pictures of Chairman Xi doing important things—contains a speech he gave on 6 June 2014 to the Seventh Conference of the Friendship of Overseas Chinese Associations (世界华侨华人社团联谊) entitled ‘The Rejuvenation of the Chinese Nation Is a Dream Shared by All Chinese’. The title already confronts us with translation issues: In the Mandarin name of the association, ‘Overseas Chinese’ is written as ‘华侨华人’, which introduces is to the difficulty of the English word ‘Chinese’.